Tłumaczenie i korekta ;)

Każdy chce się pośmiać troszeczkę. Kawały, historyjki mile widziane.

Tłumaczenie i korekta ;)

Postprzez privace » 2008-04-29, 15:33:56

Tak sobie szukałam napisów do pewnego filmu, bo mam wersje oryginalną... No i pod jednym z linków poczytałam sobie komentarze:
-Nie rozumiem jednego; już po kilku korektach przez innych (literówki, interpunkcja itd.), sami tłumacze oceniają swoje napisy jako bardzo słabe. Panowie, może lepiej zrobić od razu super w Waszym mniemaniu i będziecie zadowoleni ze swojej pracy. Poza tym film jest słaby i płytki i nie ma co przesadzać co do wyrafinowanego tłumaczenia.
-Do cholernej, wy nie rozumiecie! Tylko zrobilem korekta a nie tlumczylem cos bo tak bylo i nawet jeszcze nie ogladalem ten film.
-Chłopie, z taką składnią to ty się lepiej za żadne korekty napisów nie zabieraj...

NIe wiem, może mam spaczone poczucie humoru, ale rozbawiło mnie to :rotfl:
W moim obiektywie
Hobby lalkowe

privaceFemale
V.I.P.
V.I.P.
 
Posty: 7315
Dołączył(a): 2006-09-10, 19:11:58
Podziękował : 0 razy
Otrzymał podziękowań: 0 razy

Re: Tłumaczenie i korekta ;)

Postprzez cre[a]tive » 2008-05-02, 03:27:12

privace napisał(a):sami tłumacze oceniają swoje napisy jako bardzo słabe.


cóż, tłumaczeniówka to bardzo wyrafinowana sztuka ;p szczególnie dlatego, że tłumaczenie choćby z angielskiego na polski dosłownie, brzmiałoby okropnie i już na pewno niepoprawnie stylistycznie. więc mistrzowie w tej dziedzinie pocą się nieźle nawet nad pozornie prostym tekstem, który niby maturzysta mógłby przetłumaczyć, lecz on zrobiłby to tak, by cokolwiek zrozumieć, a ci "mistrzowie" zrobią to tak, by brzmiało to idealnie pod względem znaczenia, składni, stylistyki i było jeszcze piękną polszczyzną. wiem coś o tym ;) jedna pani prof, mój wykładowca, będąca jednym z najlepszych tłumaczy w tym kraju, często dając nam prawdziwe prawne umowy do tłumaczenia, poleca nam byśmy w ciągu owych dwóch tygodni wracali do textu kilkadziesiąt razy, ażeby tłumaczenie było najbardziej profesjonalne, na ile nas stać, sama przy tym dodaje, by aby owy text przetłumaczyć, spędziła prawie tygodnie, wracając do niego kilkanaście razy.

Toteż nie dziwię się, że tłumacze tłumaczy krytykują, tym bardziej, że pewnie rzadko który jest, powiedzmy, profesjonalny ;p
Caught in the nameless face of today's cold morning
I open my eyes and see the emptiness of existence
And this is the saddest thing you could ever show me
Avatar użytkownika
cre[a]tiveNone specified
Moderator
Moderator
 
Posty: 8417
Dołączył(a): 2007-03-27, 19:58:46
Podziękował : 6 razy
Otrzymał podziękowań: 1 razy


  • Inne

Powrót do Funny

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 37 gości